2007政府工作报告(一)
(发布时间: 2008-3-14 9:13:00 来自:)
The central government spent 9 billion yuan over the past three years building facilities for 7,651 rural boarding schools.
农村中小学现代远程教育工程已投入80亿元
Eight billion yuan was spent to develop modern primary and middle school distance education for rural areas.
覆盖中西部地区80%以上的农村中小学,1亿多中小学生得以共享优质教育资源。
The project covers over 80% of the rural primary and middle schools in the central and western regions and enables over 100 million students to have access to high-quality education resources.
中等职业学校招生规模扩大到741万人,在校学生总数1809万人。高等教育在学人数2500万人,毛入学率提高到22%。
New enrollment at secondary vocational schools totaled 7.41 million and total attendance reached 18.09 million. Total attendance at institutions of higher education reached 25 million and the gross enrollment ratio rose to 22%.
加强医疗卫生工作。We worked to strengthen medical and health care services.
覆盖城乡、功能比较完善的疾病预防控制体系和突发公共卫生事件医疗救治体系,已经基本建成。
Work to set up a disease prevention and control system with a wide range of functions that covers both urban and rural areas and a medical treatment system for public health emergencies has been basically completed.
启动了农村卫生服务体系建设,中央财政安排27亿元国债资金用于县、乡、村三级医疗卫生基础设施建设。Work was begun to set up a rural health service system, and 2.7 billion yuan from the sale of treasury bonds was allocated by the central government for the development of medical and health care facilities at the county, township and village levels.
新型农村合作医疗试点范围扩大到1451个县(市、区),占全国总数的50.7%,有4.1亿农民参加;
Trials of a new type of rural cooperative medical care system were extended to 1,451 counties, county-level cities and city districts, covering 50.7% of the country's total number of counties, county-level cities and city districts and 410 million rural residents.
中央财政支出42.7亿元,地方财政也相应增加支出,较大幅度提高参加合作医疗农民的补助标准。
With 4.27 billion yuan allocated by the central government and additional local government funding, we raised the allowances for rural participants in the cooperative medical care system significantly.
以社区为基础的城市医疗服务体系建设加快推进。
Development of the community-based system of urban medical services was accelerated.
城乡医疗救助工作有所加强。中央财政安排51亿元,用于支持地方加强公共卫生服务,艾滋病等重大疾病防控取得明显进展。
Subsidized medical care was improved for urban and rural residents. The central government allocated 5.1 billion yuan to support local government efforts to improve public health care services. Substantial progress was made in preventing and controlling major diseases such as AIDS.
积极发展文化、体育事业。
We energetically developed culture and sports.
新闻出版、广播影视、文学艺术、哲学社会科学进一步繁荣。
The press and publishing, radio, television, film, literature and art, philosophy and the social sciences flourished.
文化基础设施尤其是农村基层文化设施建设得到加强
Culture-related facilities, especially in rural areas, were improved.
广播电视村村通工程由行政村向自然村延伸,
The project to expand radio and television coverage in rural areas was extended from incorporated villages to unincorporated villages.
社区和乡镇综合文化站工程、全国文化信息资源共享工程建设继续推进。
Continued progress was made in the project to build multi-use cultural centers in communities, towns and townships and the national shared database project for cultural information and resources.
文化体制改革进一步深化,文化产业加快发展,对外文化交流更加活跃。
Reform of the cultural management system was deepened. Development of the culture industry was accelerated, and cultural exchanges with other countries were increased.
全民体育活动广泛开展,竞技体育水平不断提高。
Sports activities for the general public were extensively developed, and the level of competitive sports continued to improve.
社会主义精神文明建设继续加强。
Efforts to promote socialist cultural and ethical progress were strengthened.
(六) 努力做好就业和社会保障工作。
6. We worked hard to increase employment and improve social security work.
进一步完善和落实就业再就业扶持政策,中央财政安排就业再就业资金234亿元。
We continued to improve and implement policies on employment and reemployment, and the central government allocated 23.4 billion yuan for employment and reemployment efforts.
多渠道开发就业岗位,加强职业技能培训工作,开展对“零就业家庭”和就业困难人员的帮扶,505万下岗失业人员实现再就业。
We created jobs through a variety of channels, stepped up vocational and technical training, provided support and assistance to zero-employment households and people who have difficulty finding employment, and helped 5.05 million laid-off workers find new jobs.
2004年我们提出用三年时间基本解决建设领域历史上拖欠工程款和农民工工资的问题,这项工作基本完成,
The goal set out in 2004 to basically solve the longstanding problems of defaults on payment to construction companies and unpaid wages for rural migrant workers in the construction industry within three years was basically met.
各地已偿还拖欠工程款1834亿元,占历史拖欠的98.6%,其中清付农民工工资330亿元。
A total of 183.4 billion Yuan has been paid to construction companies, paying off 98.6% of the total amount owed to them. This payment included 33 billion yuan in overdue wages for rural migrant workers.
加强社会保障体系建设。The social safety net was strengthened.
在东北三省试点的基础上,企业职工基本养老保险做实个人账户试点范围又扩大了8个省份。
Trials to fully fund personal accounts for basic old-age insurance of enterprise employees were expanded to eight more province-level localities on the basis of the pilot project in the three provinces in northeast China.
经过多年努力,国有企业下岗职工基本生活保障向失业保险并轨基本完成。
After years of effort, the work of incorporating basic cost of living allowances for workers laid off from SOEs into the unemployment insurance system has been basically completed.
提高了企业离退休人员基本养老金标准。
Basic pension benefits for retired enterprise employees were increased.
社会保险覆盖面继续扩大,社会保险基金收入不断增加,社保基金使用的监督管理得到加强。The coverage of the social security system was further expanded, revenue from social security premiums increased, and oversight and management of social security funds was strengthened.
城乡社会救助体系框架基本建立,慈善事业不断发展。
The basic framework of a social assistance system for both urban and rural residents was set up, and charity programs continued to grow.
中央财政用于城市低保的补助资金136亿元,比上年增加24亿元,各地不同程度提高了城市低保补助水平。
The central government spent 13.6 billion yuan on basic cost of living allowances for urban residents, 2.4 billion yuan more than the previous year, and local governments also increased their spending on these allowances to varying degrees.
已有25个省(自治区、直辖市)、2133个县(市、区)初步建立了农村最低生活保障制度,1509万农民享受了农村最低生活保障。
A system of basic cost of living allowances for rural residents was initiated in 2,133 counties, county-level cities and city districts in 25 provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government, benefiting 15.09 million residents.
基本实现了农村“五保”从农民集体互助共济向财政供养为主的转变。
Funding for providing food, clothing, medical care, housing and burial expenses for childless and infirm rural residents now mainly comes from the government budget instead of depending on rural collectives.
加强了孤儿救助和流浪未成年人保护工作。
Assistance for orphans and protection for homeless juveniles were strengthened.
大幅度提高各类优抚对象的抚恤补助标准,全年中央财政抚恤事业费支出112亿元,比上年增长47%。
Allowances for all types of entitled groups were increased significantly, with an 11.2 billion yuan allocation from the central government budget, a 47% increase from the previous year.
完善大中型水库征地补偿和移民后期扶持政策,扶持对象达2288万人,这个长期遗留的问题正在逐步解决。
We improved the policy for compensating people whose land has been expropriated to build large or medium-sized reservoirs and for assisting people displaced for reservoir projects, benefiting 22.88 million persons. This longstanding problem is now being gradually solved.
去年,我国部分地区遭受了历史上罕见的超强台风和特大干旱等严重自然灾害。
Last year, some areas in China were hit by natural disasters of a severity seldom seen in history, including typhoons and droughts.
我们及时部署加强抗灾救灾和灾后重建工作。
We promptly took steps to carry out disaster relief work and rebuild disaster-hit areas.
全年中央财政下拨抗灾救灾资金112亿元,提高了部分救灾补助标准,受灾群众生产生活得到妥善安置。
The central government raised some disaster relief allowances and allocated 11.2 billion yuan in relief funds to help disaster victims get back on their feet.
(一) 继续加强民主法制建设。7. We continued to strengthen democracy and the legal system.
基层民主政治建设不断推进。Democracy at the community level made continued progress.
政府立法工作进一步加强。Government-sponsored legislation was further improved.
国务院向全国人大常委会提请审议企业所得税法草案、反垄断法草案、突发事件应对法草案和义务教育法修订草案等7件法律议案,颁布了艾滋病防治条例、外资银行管理条例等29个行政法规。
The State Council submitted seven bills to the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) for deliberation, including the Law on Corporate Income Tax (draft), the Antitrust Law (draft), the Law on Response to Emergencies (draft) and the revised Compulsory Education Law (draft), and promulgated 29 sets of administrative regulations, including the Regulations on AIDS Prevention and Control and the Regulations on the Administration of Overseas-Funded Banks.
加快建设法治政府,认真贯彻行政许可法、公务员法和全面推进依法行政实施纲要。
We accelerated development of government by the rule of law and implemented the Administrative Permit Law, the Civil Service Law, and the Program for Advancing All Aspects of Government Administration in Accordance with the Law.
监察、审计监督工作力度加大。Oversight in the form of supervision and auditing was strengthened.
司法行政体制和工作机制改革稳步推进。信访工作得到加强。
Steady progress was made in reform of the judicial administrative system and its working mechanisms.
社会治安防控体系不断完善,平安创建活动广泛开展。
The work of addressing public complaints registered by means of letters and visits was strengthened.
集中整治治安混乱地区和突出治安问题取得明显成效。
In public security, continued improvements were made in the crime prevention and control system and extensive efforts were made to promote peace and security.
廉政建设和反腐败斗争深入推进,开展治理商业贿赂专项工作,严肃查处了一批涉及政府机关及其工作人员的大案要案,依法惩处了一批腐败分子。
Significant progress was made in work focused on improving conditions in areas with poor public security and in addressing serious public security issues. An all-out effort was made to build clean government and combat corruption and a campaign to combat bribery in business was launched. A number of major cases involving government offices and their employees were investigated and dealt with, and a number of people guilty of corruption were punished to the full extent of the law.
民族、宗教、港澳、对台和侨务工作进一步加强。
Work related to ethnic groups, religions, Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas Chinese was further improved.
国防和军队现代化建设取得新进展。外交工作成绩显著。
We continued to make progress in modernizing national defense and the army. Significant progress was made in China's diplomatic work.
总结我们的实践经验,归结起来就是,
Looking back on our practical experience, we have come to the following conclusion:
只有解放思想、We must free our minds
实事求是,follow a realistic and pragmatic approach
与时俱进、keep pace with the times
开拓创新,work hard with a pioneering and innovative spirit,
坚定不移地走中国特色社会主义道路,unswervingly take the road of Chinese socialism,
坚持改革开放,adhere to the reform and opening up policy,
坚持科学发展、pursue development according to scientific principles,
和谐发展、和平发展,maintain social harmony during development and ensure peaceful development.
才能最终实现现代化的宏伟目标
Only by doing so can we attain the ultimate objectives we have set for modernization.
我们取得的成就,是以胡锦涛同志为总书记的党中央统揽全局、正确领导的结果,是全国广大干部群众齐心协力、顽强拼搏的结果。
We owe our successes to the correct overall leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Hu Jintao as General Secretary and to the concerted efforts and hard work of cadres and the people across the country.
我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚的感谢!On behalf of the State Council, I would like to express my sincere thanks to the people of all our ethnic groups, the democratic parties, people's organizations and persons from all walks of life.
向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,表示诚挚的感谢!向一切关心和支持中国现代化建设的各国朋友,表示诚挚的感谢!I would also like to sincerely thank our compatriots from the Hong Kong and Macao special administrative regions and Taiwan as well as overseas Chinese. My sincere thanks also go out to all the friends of China around the world who care about and support China's modernization.
我们也清醒地看到,我国经济社会发展中仍然存在不少矛盾和问题,政府工作还有一些缺点和不足。However, we are clearly aware that there are still many difficulties and challenges in China's economic and social development and some shortcomings and inadequacies in the work of the government.
一是经济结构矛盾突出。First, there are still serious structural problems in the economy.
一二三产业比例不合理,城乡之间、地区之间发展不平衡,投资消费关系不协调。
There is a lack of proper balance among primary, secondary and tertiary industry, urban and rural development and development among different regions are not balanced, and the pattern of investment does not reflect consumer demand.
农业基础薄弱状况没有改变,粮食稳定增产和农民持续增收难度加大。
Agriculture, the base of the economy, remains weak, and it is now more difficult than ever to steadily increase grain production and keep rural incomes growing.
固定资产投资总规模依然偏大,银行资金流动性过剩问题突出,引发投资增长过快、信贷投放过多的因素仍然存在。
The overall scale of investment in fixed assets is still too large, the problem of excess liquidity in the banking system is serious, and the factors causing overheated investment and excess credit still remain.
外贸顺差较大,国际收支不平衡矛盾加剧。
The trade surplus has become large, and the imbalance in international payments has worsened.
二是经济增长方式粗放。Second, the pattern of economic growth is inefficient.
突出表现在能源消耗高、环境污染重。
This can be seen most clearly in excessive energy consumption and serious environmental pollution.
“十一五”规划提出了节能降耗和污染减排目标,并作为约束性指标。
The targets for saving energy and reducing pollutant emissions were set forth in the Eleventh Five-Year Plan.
这对于推动经济增长方式转变、加强节能环保工作具有十分重要的意义。
This is of vital importance in efforts to promote the change in the pattern of economic growth and increase energy conservation and environmental protection.
一年来,各地区各部门做了大量工作,取得了积极进展。
All local governments and government offices did a great deal of work and made much headway in these areas over the past year.
2006年,单位国内生产总值能耗由前三年分别上升4.9%、5.5%、0.2%,转为下降1.2%;
While energy consumption per unit of GDP for the previous three years rose by 4.9%, 5.5% and 0.2% respectively, it dropped by 1.2% in 2006.
主要污染物排放总量增幅减缓,化学需氧量、二氧化硫排放量由上年分别增长5.6%和13.1%,减为增长1.2%和1.8%。Growth in total emission of major pollutants declined, chemical oxygen demand rose 1.2%, down from an increase of 5.6% the year before, and discharge of sulfur dioxide rose 1.8%, down from a 13.1% gain in the previous year.
但是,全国没有实现年初确定的单位国内生产总值能耗降低4%左右、主要污染物排放总量减少2%的目标。However, we fell short of the targets set at the beginning of last year for cutting energy consumption per unit of GDP by about 4% and total discharge of major pollutants by 2%.
主要原因是:产业结构调整进展缓慢,重工业特别是高耗能、高污染行业增长仍然偏快,
The main reasons were: Industrial restructuring proceeded slowly, while growth in heavy industry, especially in sectors that are high in energy consumption or are highly polluting, was still overheated.
不少应该淘汰的落后生产能力还没有退出市场,
Many backward production facilities that should have been closed down are still in operation.
一些地方和企业没有严格执行节能环保法规和标准,有关政策措施取得明显成效需要一个过程。Finally, some local governments and enterprises failed to strictly comply with laws, regulations and standards for energy saving and environmental protection, and it will take time for relevant policies and measures to produce the desired results.
“十一五”规划提出这两个约束性指标是一件十分严肃的事情,不能改变,必须坚定不移地去实现,国务院以后每年都要向全国人大报告节能减排的进展情况,并在“十一五”期末报告五年这两个指标的总体完成情况。
Meeting these two mandatory targets in the Eleventh Five-Year Plan is very important. The targets cannot be revised, so we must work resolutely to reach them. The State Council will make annual reports on the progress made in saving energy and reducing emissions to the NPC starting this year, and at the end of the Eleventh Five-Year Plan period it will report on the overall progress made over the five years.
三是一些涉及群众利益的突出问题解决得不够好。Third, a number of serious problems affecting the people's interests have not been properly addressed.
食品药品安全、医疗服务、教育收费、居民住房、收入分配、社会治安、安全生产等方面还存在群众不满意的问题,Problems in food and drug safety, medical services, education charges, housing, income distribution, public security and production safety remain a source of public concern.
土地征收征用、房屋拆迁、企业改制、环境保护等方面损害群众利益的问题仍未能根本解决。
Problems arising in land expropriation and requisition, housing demolition, transformation of enterprises into stock companies and environmental protection that harm the interests of the people have not been fundamentally solved.
不少低收入群众生活比较困难。Life remains difficult for many low-income people.
四是政府自身建设存在一些问题。Fourth, the government's efforts to improve its performance still have room for improvement.
政府职能转变滞后,政企不分依然存在,有些部门职责不清,办事效率低;
Moves to change the way the government functions have not made the expected progress, non-separation of government administration and enterprise management remains a problem, and the responsibilities of some government offices are not clear, leading to low productivity.
公务消费不规范,奢侈浪费,行政成本高;Expenses related to carrying out official duties have not been standardized, and extravagance and waste are inflating administrative costs.
一些地方、部门和少数工作人员还存在官僚主义、形式主义,脱离群众,失职渎职,甚至滥用权力,贪污腐败。
In some local governments and government offices and among a small number of their employees, there are problems of bureaucratism, formalism, isolation from the people, neglect or dereliction of duty and even abuse of power and corruption.
存在这些问题,根本在于制度不健全、监管不到位。
The root cause of these problems lies in institutional deficiencies and poor oversight.
我们必须以对国家和人民高度负责的精神,采取更加有力的措施,切实解决这些问题,决不辜负人民的期望。
We must maintain a strong sense of responsibility to the country and the people and take more forceful measures to solve them in order to live up to the expectations of the people.